Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture (La)
Prezzo
25,00 €
Nessuna tassa
Borutti Silvana, Heidmann Ute
Programma di scienze umane
Libro in brossura
04 Ottobre 2012
264
Nuovo
Secondo Ludwig Wittgenstein occorre accettare come ovvia l'inconfrontabilità, e non la confrontabilità. E i due termini del confronto possibile o impossibile sono innanzi tutto le lingue. La traduzione svolge dunque una funzione decisiva nella vita del linguaggio. Nella traduzione le lingue si scambiano (e rubano) significati, rompono chiusura e provincialismo e comunicano la propria specifica forza significante. Silvana Borutti e Ute Heidmann riflettono sulla traduzione come esperienza di conoscenza, modello di rapporto tra lingue, letterature e culture, accesso conoscitivo, comunicativo e affettivo alla differenza. Si tratti di un testo o di un intero sistema simbolico, l'alterità non è mai un'entità data, bensì una forma dinamica che solo quando esce da sé riesce a misurare la complessità della propria relazione originaria di appartenenza e a realizzare il proprio potenziale di senso. Tradurre è allora un'operazione innovativa di attraversamento, trasmissione e metamorfosi. Per la vivibilità stessa del mondo, siamo sempre intenti a farlo: al limite, traduciamo noi a noi stessi, atto necessario per uscire dal narcisismo primario che ci trattiene in un orizzonte limitato e immediato.
9788833958507
Scheda dati
- Autore
- Borutti Silvana, Heidmann Ute
- Collana
- Programma di scienze umane
- Formato
- Libro in brossura
- Data pubblicazione
- 04 Ottobre 2012
- Pagine
- 264
Riferimenti specifici
- isbn
- 9788833958507
- ean13
- 9788833958507
Nuovo
Leo Elements Font End
Panel Tool
Full Width
Boxed Large
Yes
No
Font Base
Font Heading
Font Slider
Font Senary
Font Septenary
Color Default